La Importancia de la Traducción en la Logística y el Transporte Internacional

La Importancia de la Traducción en la Logística y el Transporte Internacional

Son muchos los relatos que nuestra especie ha lanzado al imaginario colectivo para explicar por qué los pueblos del mundo hablan diferentes lenguas. Religiosos, políticos, económicos, etc... No obstante, una cuestión está clara. Lograr entender y hacernos entender resulta primordial a todos los niveles. Y, como os podéis imaginar, la logística, el transporte y las relaciones comerciales son un ámbito en el que dichos conocimientos resultan fundamentales. ¿Los motivos? Os los explicamos en el siguiente artículo.

Una cuestión idiomática, cultural y legal

El mundo empresarial se mueve a un ritmo vertiginoso en el que ya no existen barreras geográficas. La globalización e internacionalización de los flujos comerciales y económicos ha derivado en una creciente necesidad de cubrir aspectos hasta ahora de menor peso. Y uno de ellos son las estrategias comunicativas. No en vano, cuando surgen relaciones comerciales, logísticas o de transporte entre actores pertenecientes a países y culturas diferentes es muy importante disponer de todos los elementos a nuestra disposición. Elementos imprescindibles para que la transmisión de información sea lo más precisa posible. No cabiendo, como podréis intuir, el error o las connotaciones inapropiadas. Algo que ha derivado en la necesaria proliferación de empresas especializadas en las traducciones oficiales de documentos y en la medición e interpretación cultural.

Pero no sólo se trata de una cuestión idiomática o cultural. No en vano, los especialistas en traducción en logística y transporte internacional también cuentan con amplios conocimientos legislativos y burocráticos. Facturas, seguros, cartas de portes, contratos, certificaciones, aduanas, etc. El domino de todo el papeleo administrativo, la burocracia y, en definitiva, la normativa vigente resulta fundamental a la hora de abrirse paso en la conquista de cualquier nuevo mercado extranjero.


La importancia de la logística

Y si a nivel legal, administrativo y cultural resulta fundamental contar con traducciones de documentos profesionales a nivel logístico ocurre tres cuartos de lo mismo. No en vano, si tu intención es exportar cualquier producto el primer paso para hacerlo pasa, valga la redundancia, por diseñar paquetes, manuales de uso o etiquetas con las indicaciones legales o comerciales necesarias. Algo especialmente palpable en ámbitos como el de la alimentación o en fases de la producción como la manufactura. Y todo ello sin mencionar otro aspecto primordial, el consumidor. No en vano, cerca del 80% de los consumidores finales son más propensos a la compra de determinados productos si disponen de información, indicaciones e instrucciones claras y concisas en su propio idioma materno.

En definitiva, y no puede haber mejor conclusión para este texto, los especialistas en traducción logística y de transporte internacional son muchos más que traductores. Son verdaderos agentes comunicativos con funciones de traducción, pero también de interpretación e incluso comprensión cultural. Y es que, en un sector tan complejo como el que aquí nos ocupa, la peor idea que se nos puede ocurrir pasa por pensar que basta con usar el traductor de Google para comprender, e interpretar los documentos que nos llegan o, en su defecto, los que tenemos que emitir al exterior.

Deja una respuesta

Subir

En cumplimiento de la Ley 34/2002 de 11 de julio de Servicios de la Sociedad de la Información y de Comercio Electrónico (LSSICE), te informamos de que este sitio web ForoTransporte Profesional utiliza cookies. Saber Más

Uso de cookies

Este sitio web utiliza cookies para que usted tenga la mejor experiencia de usuario. Si continúa navegando está dando su consentimiento para la aceptación de las mencionadas cookies y la aceptación de nuestra política de cookies.

ACEPTAR
Aviso de cookies